目前分類:未分類文章 (37)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

譯者K.K.的翻譯著作列表

 
以下是譯者K.K.的翻譯著作列表。

仔細回顧,嗯,我的翻譯生涯走得還蠻久,
這一路上也頗有榮幸與諸多動漫大作相遇,
算是K.K.的翻譯人生中值得說嘴的地方吧。

 

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

是的,前陣子我去了「某些台灣人嘴成防疫崩潰」的上海旅行。

結果百聞不如一見,人家還是好好的東亞一線大城。

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

啊、試音、試音,TEST、TEST、123。

1od00dlKQnKE0ffpw1cxF8

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

<25年後的前言>
 
文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

19801211 4歲報導(公開版).jpg

前幾天回老家,發掘到這篇歷史文件時,

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

未命名.png

 

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IMAG351601.jpg

2017年,

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Taipei Free.JPG

2011年,個人有幸完成了兩件值得說嘴的事。

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IMAG3489.jpg

在校園生活逐漸走向尾聲時,其實是頗焦慮的。

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IMAG3451.jpg

一頭栽進ACG世界的我,理所當然成了阿宅。

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IMAG3500.jpg

前面說過我學日語的原因跟卡通漫畫真沒關係,

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Photo Collage_20180813_065322310.jpg

我是譯者K.K.,K.K.就是我。

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

未命名.png

 

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1529297c2da06b.png

 
11月23日,
因為看水樹奈奈的台灣演唱會HIGH到燃燒殆盡,HP歸零了。
所以11月24日的魔法少女小圓劇場版新編:叛逆的物語行程,
到現在才能寫,
而且只能寫很簡單。

我是看11月24日中午12時的北三場,
因為這次的魔法少女小圓劇場版和上次一樣,也搞限量特典場次,
這次預售票大戰在評估過去現場排隊和上網站搶票的優缺點以後,
……就決定走現場組(到Animate西門店去)排隊了。
 

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

15290e51a4bffb.jpg

2013年11月23日,
水樹奈奈台灣演唱會「NANA MIZUKI LIVE CIRCUS 2013+」後。

該怎麼形容我現在的感受呢?
功德圓滿?願望成就?
燃燒殆盡?全力全開?

很高興和同好們,在自己的土地聽到聲優歌姬首席水樹奈奈的美聲,
更高興水樹奈奈把台灣定為她第一次海外個人演唱會的地方
當然是功德圓滿、願望成就啊!

很高興水樹奈奈對台灣表達了她的深愛,
連「(家鄉愛媛縣也有個)松山機場」、
「水樹之間(台灣真實建案名稱,這次一起來的Cherry Boys樂團團員有幫忙拍照留念)」、
「蘭陵王(日配版是水樹奈奈配林依晨演的女主角」、
「(大家是用)網路(聽日本的)廣播(吧XD)」、
「場外(漏音)組」等台灣鄉民專屬的梗都很熟悉,還特別向場外組的同好打招呼,
更高興她最後竟然連台灣的水樹迷共同票選的
《您最喜愛的水樹奈奈歌曲》第一名:「深愛」都唱出來、
還很難得的用兩次安可來照顧大家,
原本以為只有二小時的演唱會最後唱到快三小時,
小小歌迷我,當然只好用燃燒殆盡、全力全開來回報啊!

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     

1511b94b4532ac.png

      2013年2月13日,我還算順利的騎著腳踏車,繞了台北市自行車環狀線一圈。
      而在回家以後,我才發現,呃,我好像比原來的環狀線(藍色線路)還多繞了一圈社子島XD
對一個已經快十年沒騎過腳踏車、也很少運動的阿宅而言,
之所以想要騎一趟台北市自行車環狀線,其實只是突然中二病發作,接錯神經的腦袋一瞬間就想挑戰大的,聽說台北市自行車環狀線有快60公里,騎成功的話應該會很有意思。

說來不太好意思,但我在中二病發作時,總是會突然想去挑戰一些只有自己認為有趣、但外人看來就是有的沒有的事情。

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1508c6e78e9b76.jpg

 
替「年輕世代」K「老年世代」時,忘了自己也是老年世代的一份子,
替「窮人」K「有錢人」時,忘了自己也是有錢人之一,
替「貧下工農」K「天龍人」時,忘了自己也是個天龍人,
替「弱勢」K「權貴」時,忘了自己也是權貴之後。

 

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1505db9e427a5c.jpg

 
      原於2012年8月11日發表在PTT政黑板(HatePolitics),標題與內文有大幅度增修。

中華民國解嚴以後的1990年代,
原本經濟至上、正處於大黃金時代的台灣
突然像涼宮春日一樣大耍傲嬌。
不分藍綠,在民主化潮流下,開始打出「本(來就很)土」化的大旗,
不惜違背全球化競爭的趨勢與台灣現代化轉型發展的需要,
以「惡意賣聳」的招式,騙取「蠢」台灣人的選票,
因為經濟至上的都市選票,本來就不蠢,忠誠度不高
而鄉村選票(不分南北)一般而言忠誠度比較高,
所以政客們最早的策略是
用「中心思想」(其實只是「虛構愚論」)去騙,用金錢補助去利誘。

KMT的李登輝總統先用「台灣人+走路工」保住當時還是藍軍鐵票區的鄉村地區,
DPP也在稍後加碼,用「快樂希望公平正義魄力清廉+老人年金」攻下上面的藍軍鐵票區。
DPP在那時也率先特別重視20出頭歲的年輕人選票。
為什麼?應該不用我多說。

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

150550bfc42fe7.jpg

夏日風暴(夏のあらし!),不就是「颱風」嗎(颼)。

前陣子突然看起了這部漫畫,因為是夏日。
以前看過「校園迷糊大王」(School Rumble)的我,也知道作者小林盡老師在畫到一半同時連載了「夏日風暴」這部作品。不過看著看著……總覺得「夏之嵐」這個版本的標題比較切合本作品的主題。
因為女主角(嵐山小夜子)被大家叫小嵐嘛。

文章標籤

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2