我是譯者K.K.,K.K.就是我。
目前是個不起眼的日語/英語譯者。
前陣子在家進行斷捨離作業挖出一些早期物品,
突然中二病發,想對自己人生經歷作簡單記錄,
就趁工作空檔抓零碎時間累積文字,
寫完規劃分個幾篇,陸續連載出來。
在我國中去補習班學日語的那三年,
跟我同學的上班族姐姐們最常問的問題當然是:
「你是因為玩任天堂/看卡通/看漫畫才學日語對不對?」
其實被問到後來我就隨口附和帶過,
畢竟若說自己是從一本字典開始對日語有興趣,
大概又要特別解釋給她們添麻煩吧。
這本字典是我小學六年級在家裡打掃時找到的,
當時我對裡頭的怪文字(平片假名)驚為天人,
特別是每個日文假名都有說明起源自哪個中文,
讓當時的我對這些怪文字深深沉迷,
讀出興趣之後就跑到補習班去學習。
仔細想想,
那三年正好橫跨我的(國)中二(年級)時代,
我竟然能乖乖蹲點把一種語言看懂,
至今思之仍覺得不可思議。
現在的我能一個人隨心在日本亂晃,
可以跟日本官員和民眾都有說有笑,
應該是因為當年自己能跟白癡一樣,
把日語當正妹猛看的關係。
只是現在的我已經無法那麼白癡了。
不過,
如今我要解釋沒有在日本留過學,
而且快到三十歲才第一次來日本,
給日本人添麻煩了XD。
文章標籤
全站熱搜
留言列表