IMAG3489.jpg

在校園生活逐漸走向尾聲時,其實是頗焦慮的。
焦慮的不單純是出社會找什麼工作的正常問題,
是該走何種路線繼續推廣卡漫藝術的中二迷惑。

畢竟不像社團好友那樣,
會畫漫畫、作動畫、組模型、COSPLAY、
手作服裝道具、當配音員、甚至是電競神手;
即使不走ACG路的也開始在產官學界發光。

覺得自己樣樣是通一小點、但樣樣都鬆很大,
或許可能像隻五技而窮的鼯鼠,可又沒五技。
想到之後的人生,
不禁陷入心理學家Erikson理論中的
Identity Crisis(自我認同危機)。

某位人生導師級的好友,在那時提點了一句:
「你不是還有日語嗎?」

對喔。

於是我投身翻譯工作了。

不過我的第一本翻譯著作跟ACG無關、
原作不是日文,是一本正經的英文心理學專書。
出版以後也在學術領域獲得多次引用,
算是我對自己老本行(?)有一點微薄的貢獻。

而沒多久,
我就跟個人代表作『星界的紋章』系列相遇了,

在譯者生涯初期就接到大作級的日本科幻小說,
這不得不說是我的莫大榮幸。

文章標籤

創作者介紹
創作者 譯者K.K. 的頭像
譯者K.K.

譯者K.K.的輕小說人生

譯者K.K. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()